Misión Nacional de Traducción

El conocimiento técnico y científico es un dominio importante del campo del conocimiento. La traducción de estos es un aspecto importante del desarrollo tanto del individuo como de la sociedad. Debe haber uniformidad entre los ciudadanos en el uso de la terminología del idioma indio. Hay mucha variación entre los diferentes idiomas, como idiomas como el bengalí que contienen múltiples fuentes de terminología técnica. Por el contrario, algunos de los idiomas no tienen una definición o un glosario que les sirva. La idea detrás del desarrollo de la Misión Nacional de Traducción es trabajar hacia la estandarización de la terminología técnica en los idiomas indios. Trabaja en colaboración con la Comisión de Terminología Científica y Técnica (CSTT). Corrientemente, NTM está trabajando en la traducción de todos los recursos educativos para la educación superior a 22 idiomas indios. Al traducir los textos de educación superior, que están disponibles principalmente en inglés, a los idiomas indios, NTM busca expandir el acceso al inmenso corpus de conocimiento. Se anticipa que este enfoque eventualmente abrirá la puerta para la creación de una sociedad del conocimiento diversa.

Origen de la Misión Nacional de Traducción: 

El Dr. Manmohan Singh, ex primer ministro de India, fue el fundador de la idea de la Misión Nacional de Traducción en India (NTM). Mencionó la importancia y la necesidad de la hora de acceder y promovió el uso de revistas traducidas. Su idea principal era que las crecientes traducciones conducirían a un aumento en el acceso al conocimiento en varios dominios clave. También alentaría la participación de la gente en la educación y mejoraría el aprendizaje continuo. Planteó sus ideas en la primera reunión de la Comisión Nacional del Conocimiento (NKC) presidida por Shri Sam Pitroda. Estuvo de acuerdo con las ideas planteadas y reconoció la necesidad de tener una misión autónoma para promover la causa de la traducción para un conocimiento fácil y ampliamente disponible en la India.

Propósitos y objetivos de la Misión Nacional de Traducción:

A. Metas a corto plazo de la Misión Nacional de Traducción:

  • Cursos de orientación a corto plazo que se llevarán a cabo en lugar del Programa de Formación de Traductores.
  • Se promoverá la traducción asistida por máquina entre varios idiomas inglés e indio. 
  • Los diccionarios y tesauros se desarrollarán aún más para aumentar la disponibilidad de herramientas de traducción. 
  • Coordinar la creación de palabras técnicas y científicas en idiomas indios con la Comisión de Terminología Científica y Técnica (CSTT).
  • Promover y difundir traducciones de información en todos los principales campos académicos que se imparten en las universidades.
  • También se generaron seis bases de datos como objetivo para establecer la Misión Nacional de Traducción: 
    • Bibliografía de Traducciones
    • Diccionarios
    • Base de datos de glosarios
    • Base de datos de editores
    • Base de datos de universidades indias
    • Base de datos de profesores / Repositorio de expertos

B. Metas a largo plazo de la Misión Nacional de Traducción:

  • Construir un reservorio de obras literarias a partir de los Estudios de Traducción. 
  • Fomentar y apoyar la industria de I+D basada en los temas de memoria de traducción, red de palabras, buscadores de palabras, etc. 
  • Proporcionar becas y subvenciones para proyectos de investigación vinculados a la traducción y el procesamiento del lenguaje natural.
  • Deben otorgarse subvenciones a las universidades que ofrecen cursos de grado/diploma en traducción.
  • Entusiasme en apoyar revistas para publicar y/o traducir textos relacionados y simular su análisis. 
  • Dar un impulso a la industria de la traducción y reconocerla como un profesional de renombre. 
  • Organizar más eventos relacionados con las actividades de traducción, como debates y traducciones de libros, exposiciones de libros, etc. 

Beneficiarios de la Misión Nacional de Traducción:

La creación de una sociedad del conocimiento diversa es el objetivo de NTM. Al facilitar la traducción de literatura importante de un idioma a otro, la misión es fomentar la difusión equitativa del conocimiento. Los estudiantes que luchan por adquirir conocimientos debido a la barrera del idioma estarán mejor equipados como resultado de esto. NTM también busca brindar beneficios a una población considerable de una variedad de orígenes.

  • Docentes de diversas materias en varios niveles.
  • Editores y autores en busca de proyectos interesantes. 
  • Departamentos de Lingüística
  • Desarrolladores de software de traducción,
  • Casas de radio que transmiten diferentes idiomas
  • Cineastas interesados ​​en estrenos multilingües
  • Estudiosos de la literatura.
  • Trabajadores de la salud pública y ONG que trabajan por los derechos civiles.
  • Lectores que intentan mejorar sus propios idiomas
  • Agencias o personas que buscan diferentes tipos de intérpretes. 

Órganos Ejecutivos de la Misión Nacional de Traducción:

La agencia nodal detrás de la Misión Nacional de Traducción es el Instituto Central de Idiomas Indios (CIIL). La misión está operando actualmente desde las instalaciones de CIIL en Mysore. El trabajo de la NTM está regulado en coordinación adecuada con el trabajo de las organizaciones nacionales, por ejemplo, el Centro de Terminologías Científicas y Técnicas (CSTT), el National Book Trust, etc. Sin embargo, se cree que la Misión Nacional de Traducción pronto se convertirá en una entidad autónoma. entidad. El director del CIIL es el Oficial Nodal de la MNT. 

La Misión Nacional de Traducción también tiene un Comité Asesor de Proyectos (PAC). Se cree que el PAC es el principal órgano de toma de decisiones de la misión. El PAC está constituido por un comité de 25 expertos entre personas de alta inteligencia, es decir, académicos, autores o presidentes de academias. También puede incluir a los vicerrectores de varias instituciones, o representantes de TI y profesores de IIT también. 

La MNT también está regulada por el funcionamiento de cuatro comités menores encargados de orientar las tareas propias de la misión. Los subcomités se componen en los siguientes cuatro dominios principales: 

  • Tarifas
  • Subvención en ayuda
  • Derechos de autor y asuntos legales
  • Textos de conocimiento

Preguntas frecuentes y respuestas relacionadas:

1T. ¿Declarar la importancia de varias actividades de traducción?

Respuesta: Las actividades de traducción son importantes por las siguientes razones: 

  • Generación de empleo directo e indirecto
  • Incentivar a los jóvenes desempleados que posean conocimientos significativos para que asuman esta profesión remunerada. 
  • El aumento de la tasa de alfabetización de la India.

2T. ¿Quiénes se consideran beneficiarios de las NTM?

Respuesta: NTM busca brindar beneficios a una población considerable de una variedad de orígenes como:

  • Profesores de diversas materias en varios niveles.
  • Editores y autores en busca de proyectos interesantes. 
  • Departamentos de Lingüística
  • Desarrolladores de software de traducción,
  • Casas de radio que transmiten diferentes idiomas
  • Cineastas interesados ​​en estrenos multilingües
  • Estudiosos de la literatura.
  • Trabajadores de la salud pública y ONG que trabajan por los derechos civiles.
  • Lectores que intentan mejorar sus propios idiomas
  • Agencias o personas que buscan diferentes tipos de intérpretes. 

3T. ¿Cuál es el papel que cumple el Instituto Central de Lenguas Indias?

Respuesta: El Instituto Central de Idiomas Indios es responsable de: 

  • Asistir a las autoridades estatales y del gobierno central en asuntos translacionales. 
  • Contribución al desarrollo de contenido y corpus en todas las instituciones plausibles.
  • La enseñanza de todos los idiomas indios a estudiantes no nativos conduciría a la promoción de la armonía lingüística. 
  • Documentación y protección de las lenguas menores, minoritarias y tribales. 

4T. ¿Cómo jugó NCERT un papel importante en la traducción?

Respuesta: NCERT ha hecho lo siguiente: 

  • El Marco Curricular Nacional se ha convertido a los 22 idiomas. 
  • Traducción de todos sus libros de texto hasta la clase 12 a idiomas, hindi y urdu

5Q. ¿Cuáles son los puntos a recordar durante la traducción?

Respuesta: Los siguientes puntos clave deben cubrirse al realizar traducciones: 

  • Cobertura de las palabras fuente.
  • Comunicación adecuada sobre las ideas tomadas de la fuente.
  • Alta similitud con el artículo fuente.
  • Debería leerse como una traducción.

     

Publicación traducida automáticamente

Artículo escrito por yippeee25 y traducido por Barcelona Geeks. The original can be accessed here. Licence: CCBY-SA

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *